maandag 18 februari 2008

Vertaling van vroeger

Af en toe tik ik mijn naam in op Google om te kijken op welke sites ik zoal terug te vinden ben, behalve mijn eigen website en -log. Meestal zijn dat websites van bibliotheken of boekhandels, sites over kinderboeken of van scholen waar ik ooit geweest ben.

Tot mijn stomme verbazing vond ik mijn naam ook terug op een website over strips, en wel als vertaler van de serie 'Malefosse', een historische stripreeks uit de jaren 80/90. Ik viel zowat van mijn stoel, want ik heb inderdaad een aantal albums uit die reeks (en uit verschillende andere reeksen) uit het Frans vertaald, maar in slechts ééntje staat mijn naam: Malefosse deel 4, Roetkop.

In alle andere albums die ik ooit vertaald heb, staat mijn naam niet. Maar ja, dat was in de tijd dat ik nog helemaal niks wist van auteursrechten en van het feit dat vertalers daar ook recht op hebben. Die strips vertaalde ik vooral voor de lol en om een centje bij te verdienen. Ik had tenslotte gestudeerd voor vertaler Frans, en die stripalbums waren een leuke manier om mijn kennis in praktijk te brengen.

Ook al staat mijn naam, behalve in Roetkop, niet in de albums, ik heb ze wel allemaal bewaard. Helaas staan ze verspreid tussen de duizenden andere albums in ons boekenrek, en uit mijn hoofd zou ik echt niet meer weten wat ik allemaal vertaald heb. Maar ik heb nog wel alle facturen...

De uitgeverij voor wie ik de vertalingen deed, bestaat niet meer. Jammer, anders had ik misschien alsnog kunnen gaan onderhandelen over de auteursrechten!

Ach ja, die facturen hou ik dan maar bij uit nostalgische overwegingen...

Reageren op dit bericht? Klik op 'reacties' hieronder.

1 opmerking:

Anoniem zei

Deze reactie om te laten zien dat we jouw of jullie doen en laten volgen.
Een Westendenaar.